Нотариальное удостоверение перевода в России

Материал из Википедия Mind Club
Перейти к: навигация, поиск

Нотариальное удостоверение перевода в России

Заверение перевода у нотариуса в РФ

https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg

Юридическая документация в каждом государстве происходит исключительно на официальном языке. Для России это русскоязычный формат, для Алжира – арабский, и так далее. До предоставления документов требуется подготовить перевод и оформить заверение.

В различных государствах удостоверение перевода выполняется в индивидуальном порядке. Например, в Канаде переводы заверяются присяжным лингвистом. В Российской Федерации закон не предусматривает присяжных. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо подтверждение от переводчика.

Разница между нотариальным переводом и подписью переводчика: в чем особенности?

В РФ допустимы два способа легализации перевода. Первый – перевод с подписью исполнителя. После завершения работы исполнитель добавляет заключение о корректности содержания, оставляет подпись и указывает контактные данные. Такой формат как правило не требует оплаты.

В бюро переводов ставится штамп организации. Это официальное подтверждение, поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Таким образом, достоверность текста не вызывает сомнений. Иначе бюро страдает имидж. Заверение документа с печатью бюро – это отдельный сервис, но она меньше по стоимости, чем подпись у нотариуса.

Для официальных инстанций России простого заверения не хватает. Перевод, без официальной подписи, можно сдать в школу. Но для миграционной службы, социальных органов требуется минимум подтверждение у нотариуса.

Формат нотариального заверения обеспечивает, что перевод точно соответствует оригиналу и не содержит искажений. Если вас интересует перевод с английского на французский [https://expertperevod.ru/yazyki/franzusski/] - это то, что Вам нужно!

Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей?

Если человек из России выезжает за пределы РФ, вполне он может сделать перевод на нужный язык. В определённых странах чиновники допускают документы с нотариальным заверением. Например, их допускают в государствах СНГ.

Ранее подтверждения нотариусом было достаточно для Молдавии. Однако сейчас данные страны могут потребовать дополнительную официальную процедуру, а именно — апостильную отметку.

В то же время, например, целый ряд стран не принимают документы, переведённые не на их территории. Поэтому производить перевод в России в таких случаях бесполезно.

Какие требования в России?

Такая же практика действует и в на территории РФ. Большинство госорганов рассматривают лишь те переводы, что, сделанные на территории России. Причём необходимо, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это особенно нужно для тех, кто планирует жить в России, собирающихся жить и трудиться в РФ.

Форматы заверения у нотариуса

В государстве оформление перевода через нотариуса возможно в двух формах:

• Свидетельствование верности перевода; • Заверение подписи переводчика.

Первый вариант используется редко. Он допускается, если нотариус знает язык, используемый в переводе переводится документ.

Если речь идёт о широко используемый язык, как английский, возможно оформление перевода. Однако работа с восточными языками весьма редко, поэтому этот способ малодоступна. Тем не менее, это возможно, и он имеет отдельный нотариальный тариф.

На основании закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Наиболее используемый метод — подтверждение подписи исполнителя. В этом случае нотариус ставит свою печать, что перевод был подписан в его присутствии. Это означает, что переводчик подписал документ сам.

Как переводчик подтверждает квалификацию?

https://iili.io/3jL8qlf.md.png

Чтобы нотариус оформил заверение, требуется показать квалификационные бумаги. Это могут быть сертификаты, подтверждающие, что человек квалифицирован.

После их проверки нотариус может быть уверен, что перевод будет идентичен оригиналу.

Подтверждение подписи переводчика нотариусом

Подобная услуга регламентирована нотариатом.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Форма подтверждения не особенно важна. Любой формат будет принят в ведомствах РФ без нареканий.

Что происходит при заверении перевода?

Многие ошибочно полагают нотариус оформляет подпись клиента. Но это не верно.

На практике, перевод удостоверяется переводчиком. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и подписывает перевод лично.

В свою очередь, нотариус фиксирует факт подписи, подпись выполнена в присутствии нотариуса. Все страницы перевода сшиваются, а затем прошиваются и опечатываются.

Что нужно для перевода диплома на русский?

При переводе документов для зарубежных стран документ предварительно копируется.

Однако, если требуется перевести диплом на русский, копии без подтверждения недостаточно. В таких случаях понадобится заверение копии оригинала у нотариуса.

После этого документ возвращается владельцу, а перевод готовится по копии. Он переносит информацию, а также официальные элементы документа, включая нотариальные отметки.

Зачем оформляют нотариальную копию?

https://iili.io/3jL8FPs.png

Подтверждение копии требуется в разных ситуациях:

• Согласно нотариальным правилам, подтверждённая копия допускается только при наличии подлинника. Тем не менее, копия приравнивается к оригиналу, что и первичный экземпляр. Таким образом, такую копию используют при переводе, а сам оригинал оставить себе. Кроме того, оригинал документа не нужен в случае перевода с иностранного. • Представим оригинал трудовой находится на работе. Но потребуется книжка при подаче документов на выезд. В такой ситуации спасёт удостоверенная копия. Вместо оригинала, передаёте в анкету копию. Важно отметить, что необязательно обращаться к нотариусу. Копию трудовой книжки может заверить специалист отдела кадров, с печатью компании. • Ранее вы выполнили перевод бумаг и передали их в различные структуры: в университет, компанию и так далее. Но спустя время появляется необходимость сделать ещё один перевод по другим причинам. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Можно оформить несколько копий заранее заранее.

Как видно, во многих ситуациях не обойтись без подтверждения подлинности.